~如何看待工作,就是如何看待自己~
任何一件事, 我們都可以選擇是要「認真」, 或是要「敷衍了事」。 人的志向,通常和他們的能力成正比例。 ──英國文學家塞繆爾‧約翰遜
某家建設公司的老闆, 想從最基層的工人當中選出一位工頭, 讓他能參與決策,給長年坐在辦公室, 卻不知工地實際運作的白領主管一點建議。 於是,他暗中交代, 將最優秀的三名工人集中到某個工地。 然後他喬裝成路人,到工地訪查。
老闆到達的時候, 這三名工人正好都在用石頭砌牆。 他走上前去,問第一個工人: 「你在做什麼呢?」
那工人瞪了他一眼,說: 「你眼睛瞎了嗎?我在疊石頭啊!」 老闆聳聳肩不以為意,繼續往前走, 遇上了第二個工人。老闆又問: 「你在做什麼呢?」 第二個工人回答:「我在砌一堵牆啊!」 接著,老闆找到了第三個工人,也問他: 「你在做什麼呢?」 這個工人暫時放下手中的石塊, 臉上露出愉快的笑容,說: 「我在建造一座華麗的豪宅啊! 雖然現在還看不出來,但這面圍牆, 終將成為豪宅的一部分!」
老闆聽了非常滿意,決定拔擢第三名工人。 老闆為什麼做出這樣的決定? 這是因為第一個工人, 說自己的工作不過是在「疊石頭」, 表示他認為這樣的工作很單調、很乏味; 第二個工人說自己在「砌一堵牆」, 他對自己的工作有所了解,但卻沒有看到大局; 第三個工人從幾塊石頭中, 就能看到未來豪宅的模樣, 他對自己的工作,是感到驕傲, 且充滿憧憬的…… 這種人,當然容易受到老闆的青睞!
以前,我因為工作關係, 曾經與兩個不同的翻譯合作, 她們強烈的對比,讓我留下深刻的印象。
我曾經聽第一個翻譯,說過許多輕率的話, 像是「翻譯喔!不就是這樣,看得懂就好了!」、 「我最喜歡對文稿要求不高的編輯, 這樣我做起事來比較輕鬆,多好!」 而她翻譯出的作品,也跟她的言談一樣 ──隨便、凌亂、錯誤百出。 另一個譯者,則認為工作是自我挑戰, 所以她不但要求自己「翻譯要翻得正確」, 還要求自己「要翻得讓讀者易讀、翻得吸引人」, 她也曾經對我說: 「翻譯若翻的不好,會對不起原作者。」 她的翻譯不但嚴謹,而且文字優美。 猜猜看,哪位譯者比較受出版社歡迎、 接到的案子比較多?答案是淺而易見的。 由於第一個翻譯的工作成果實在太差, 很快就「臭名遠播」, 再也沒有出版社願意與她合作。 她失去了所有工作機會, 還打電話拜託我幫她介紹翻譯的案子, 但是,我又哪裡敢幫她介紹呢?
同樣一件工作,我們可以敷衍了事地做, 也可以用心、認真地做, 選擇權在我們手上,完全自由。 但別忘了,其實,我們看待工作的心態, 往往也就是我們看待自己的心態; 而我們看待自己的心態, 則可以決定「別人怎麼看待我們」! 心靈小語 任何一件事, 我們都可以選擇是要「認真」, 或是要「敷衍了事」。 做事草率的人,乍看之下似乎比較輕鬆, 然而在隨便之中,卻也會貶低自己的價值, 最後因小失大。 

 

 
arrow
arrow
    全站熱搜

    超人 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()